ТАИНСТВЕННЫЙ САД
Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт
ГЛАВА 1 НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО
Когда Мэри Леннокс отправили жить в
поместье Мисселтуэйт к своему дяде, все
говорили, что это самый несимпатичный
ребёнок, какого им доводилось видеть. Что
правда, то правда. У неё было маленькое
худое личико и маленькое худое тельце,
жидкие светлые волосы и кислое выражение
лица. Волосы были жёлтые, и лицо тоже
было жёлтым — она родилась в Индии и всю
жизнь чем-нибудь да болела. Отец её
служил в Английской администрации, был
вечно занят и сам постоянно хворал, а мать
слыла первой красавицей и знала одно
занятие — ездить на вечеринки да
развлекаться с весёлыми людьми.
Девочка ей была совсем не нужна, и когда
родилась Мэри, мать тут же сдала её на
попечение айи с ясным условием: если та
хочет угодить мем-сахиб, пусть держит
ребёнка подальше с глаз. Так что
болезненный, хнычущий, некрасивый
младенец рос в стороне, и капризный,
болезненный, ковыляющий малыш тоже рос
в стороне.
Мэри почти не помнила ничьих лиц, кроме
тёмных лиц своей айи и других индийских
слуг, а те всегда ей уступали и во всём
потакали — ведь мем-сахиб сердилась,
стоило ребёнку расплакаться и потревожить
её. К шести годам Мэри превратилась в
такого своенравного и эгоистичного
маленького деспота, какого свет не видывал.
Молодая английская гувернантка,
приехавшая учить её читать и писать,
невзлюбила девочку до того, что через три
месяца ушла с места, а все следующие
гувернантки уходили ещё быстрее. Так что
если бы Мэри сама не захотела научиться
читать книги, она бы так и не выучила ни
единой буквы.
Однажды жарким-прежарким утром, когда ей
было лет девять, она проснулась очень
сердитой и рассердилась ещё больше,
увидев у своей постели незнакомую служанку
вместо айи. — Зачем ты пришла? — сказала
она незнакомой женщине. — Я тебя не
оставлю. Пошли ко мне мою айю. Женщина
выглядела испуганной, но только
залепетала, что айя прийти не может, а когда
Мэри разозлилась не на шутку и начала её
бить и пинать, та испугалась ещё больше и
повторяла, что айе никак нельзя прийти к
Мисси Сахиб.
В то утро в воздухе чувствовалось что-то
непонятное. Всё шло не своим чередом,
нескольких индийских слуг словно и не было,
а те, что попадались Мэри на глаза, крались
или торопливо пробегали мимо с серыми,
перепуганными лицами. Но никто ничего ей
не говорил, айя не появлялась. Всё утро
девочка была предоставлена сама себе, и в
конце концов вышла в сад и принялась
играть одна под деревом у веранды.
Она воображала, что разбивает клумбу, и
втыкала крупные алые цветы гибискуса в
маленькие земляные холмики, и всё злилась,
злилась, бормоча себе под нос, что скажет
Сайди и как её обзовёт, когда та вернётся.
«Свинья! Свинья! Дочь свиней!» —
приговаривала она, потому что назвать
индийца свиньёй — самое страшное
оскорбление. Она скрипела зубами и
повторяла это снова и снова, когда
услышала, как мать вышла на веранду
вместе с кем-то. Рядом с ней был
светловолосый молодой человек, похожий на
мальчика, они стояли и тихо говорили о
чём-то странном.
Мэри знала этого светловолосого молодого
человека. Она слышала, что это совсем
молодой офицер, только что приехавший из
Англии. Девочка смотрела на него, но ещё
пристальнее — на мать. Она всегда так
делала, когда выпадал случай её увидеть:
мем-сахиб — Мэри чаще всего звала её
именно так — была такой высокой, стройной
и красивой и носила такие прелестные
платья. Волосы у неё были как шёлковые
кудри, и тонкий носик, казалось, чем-то
брезговал, а большие глаза всегда смеялись.
Все её наряды были лёгкими и воздушными,
и Мэри говорила, что они «все из кружев».
Сегодня кружев как будто стало ещё больше,
но глаза вовсе не смеялись. Они были
широко раскрыты, испуганы и умоляюще
глядели в лицо молодому светловолосому
офицеру.
— Неужели всё так плохо? Неужели? —
услышала Мэри её голос. — Ужасно, —
дрожащим голосом ответил молодой
человек. — Ужасно, миссис Леннокс. Надо
было уехать в горы две недели назад.
Мем-сахиб заломила руки. — Знаю, знаю! —
воскликнула она. — Осталась ради этого
дурацкого обеда. Ну и дура же я! В тот самый
миг из слугских каморок донёсся такой
громкий вой, что она схватила молодого
человека за руку, а Мэри затрясло с головы
до ног. Вой становился всё страшнее и
страшнее.
— Что это? Что случилось? — задыхаясь,
вскрикнула миссис Леннокс. — Кто-то умер,
— ответил молодой офицер. — Вы не
сказали, что болезнь перекинулась на ваших
слуг. — Я не знала! — крикнула мем-сахиб.
— Идёмте! Идёмте со мной! — и,
повернувшись, вбежала в дом. После этого
начались ужасные вещи, и таинственность
утреннего часа разъяснилась Мэри. Холера
вспыхнула в самой смертоносной своей
форме, люди умирали как мухи. Айя
занедужила ещё ночью, а слуги выли в своих
каморках именно потому, что она только что
скончалась.
На следующий день умерли ещё трое слуг,
остальные разбежались от страха. Повсюду
царила паника, в каждом доме лежали
умирающие. Во всей суматохе и
растерянности второго дня Мэри спряталась
в детской и была всеми забыта. Никто о ней
не думал, никому до неё не было дела, а
рядом творились странные вещи, о которых
она ничего не знала. Мэри то плакала, то
засыпала. Она знала только, что люди
болеют и что снаружи слышатся жуткие
пугающие звуки.
Однажды она прокралась в столовую и
обнаружила её пустой: на столе стояло
недоеденное блюдо, стулья были кое-как
отодвинуты, тарелки — словно обедавшие
вдруг спешно встали и ушли. Девочка съела
немного фруктов и печенья и, почувствовав
жажду, выпила почти полный бокал вина.
Оно было сладким, и она не знала, как оно
крепко. Очень скоро её страшно потянуло в
сон, она вернулась в детскую и заперлась
там, напуганная криками из каморок слуг и
топотом торопливых шагов. Вино так её
разморило, что она еле держала глаза
открытыми, легла на кровать и на долгое
время потеряла всякое сознание.
Пока она так крепко спала, произошло
многое, но её не потревожили ни вой,
ни звуки того, что вносили и выносили
из дома. Когда она проснулась, то
лежала и смотрела в стену. В доме
стояла полная тишина — такой тишины
она здесь никогда не слышала. Ни
голосов, ни шагов. Она подумала:
может, все выздоровели от холеры и
всё кончилось? А ещё — кто теперь
будет за ней смотреть, раз айя умерла?
Пришлют новую айю, и та, наверное,
знает новые истории.
Старые Мэри порядком надоели. Она
не плакала о том, что няня умерла. Она
не была привязчивым ребёнком и
никогда особенно ни к кому не
привязывалась. Суматоха и вой из-за
холеры её напугали, и она злилась, что
никто, казалось, не помнил о её
существовании. Всем было не до
маленькой девочки, которую никто не
любил. В разгар холеры, похоже,
каждый думал только о себе. Но если
все уже выздоровели, кто-нибудь
наверняка вспомнит о ней и придёт.
Но никто не пришёл, и пока она лежала и
ждала, дом казался всё тише и тише. Вдруг
что-то прошуршало по циновке, и, взглянув
вниз, Мэри увидела маленькую змейку — та
скользила по полу и смотрела на неё
глазами, похожими на драгоценные камни.
Мэри не испугалась: змейка была
безобидная, она ничего ей не сделает, и к
тому же явно торопилась выбраться из
комнаты. На глазах у Мэри она юркнула под
дверью. — Как странно и тихо, — сказала
девочка.
— Будто в доме, кроме меня и змейки, никого
нет. — Почти сразу же во дворе
послышались шаги, а затем — на веранде.
Это были мужские шаги, мужчины вошли в
дом и тихо заговорили между собой. Никто
не вышел им навстречу, никто не заговорил с
ними, и они, казалось, открывали двери и
заглядывали в комнаты.
— Какое запустение! — расслышала она
один голос. — Такая красавица! Полагаю, и
ребёнок тоже. Я слышал, что был ребёнок,
хотя его никто никогда не видел. — Мэри
стояла посреди детской, когда через
несколько минут они открыли дверь. Она
выглядела некрасивым, сердитым
маленьким существом и хмурилась, потому
что начинала голодать и чувствовала себя
позорно брошенной. Первым вошёл крупный
офицер, которого она однажды видела
разговаривающим с отцом. Он выглядел
усталым и встревоженным, но, увидев её, так
оторопел, что едва не отпрянул назад. —
Барни! — воскликнул он.
— Здесь ребёнок! Один ребёнок! В таком
месте! Боже правый, кто она такая! — Я —
Мэри Леннокс, — сказала девочка,
выпрямившись во весь рост. Она решила,
что этот человек очень груб — назвать
бунгало отца «таким местом»! — Я заснула,
когда все болели холерой, и только сейчас
проснулась. Почему никто не идёт? — Это
тот ребёнок, которого никто никогда не
видел! — воскликнул человек, обращаясь к
спутникам. — Её и правда забыли! — Почему
меня забыли? — топнула ногой Мэри.
— Почему никто не идёт? Молодой человек
по имени Барни посмотрел на неё очень
грустно. Мэри даже показалось, что он
моргнул, словно прогоняя слёзы.
— Бедный малыш! — сказал он. —
Больше некому идти. Вот так, странно и
внезапно, Мэри узнала, что у неё не
осталось ни отца, ни матери: они
умерли и их унесли ночью, а немногие
из слуг, кого не скосила холера,
покинули дом так поспешно, что никто
из них даже не вспомнил о Мисси
Сахиб. Вот почему кругом было так
тихо. В бунгало и правда никого не
было, кроме неё самой и маленькой
шуршащей змейки.
ГЛАВА 2 ГОСПОЖА
МЭРИ-ВСЕМ-ПЕРЕЧЬ
Мэри любила смотреть на мать издали и
считала её очень красивой, но, поскольку
знала её совсем мало, трудно было
ожидать, что она её полюбит или будет
сильно горевать об её утрате. Она и вовсе
по ней не горевала и, будучи ребёнком,
поглощённым лишь собой, думала только
о себе, как всегда. Будь она постарше, она
бы, наверное, очень испугалась,
оставшись одна на свете, но она была
совсем маленькой, и поскольку о ней
всегда заботились, полагала, что так
будет и впредь.
Она думала о том, попадёт ли к хорошим
людям — таким, что будут вежливы с ней и
дадут ей всё, что она захочет, как айя и
другие индийские слуги. Она понимала, что в
доме английского священника, куда её
привезли первым делом, она не останется.
Да она и не хотела оставаться. Священник
был беден, у него было пятеро детей почти
одного возраста, они ходили в поношенной
одежде и вечно дрались и отнимали игрушки
друг у друга.
Мэри терпеть не могла их грязное бунгало и
вела себя с ними так несносно, что уже через
день-другой никто с ней не играл. На второй
день дети придумали ей прозвище, от
которого она приходила в ярость.
Придумал его первым Бэзил — мальчишка с
дерзкими синими глазами и вздёрнутым
носом, которого Мэри ненавидела. Она
играла одна под деревом — точь-в-точь как в
тот день, когда началась холера. Она
насыпала земляные холмики и прокапывала
дорожки для сада, а Бэзил подошёл и встал
рядом — смотреть. Постепенно ему стало
интересно, и он вдруг предложил: «Почему
бы не сложить здесь кучку камней и не
представить, что это горка с растениями? —
сказал он. — Вот тут, посередине», — и
наклонился над ней, чтобы показать. — Уйди!
— крикнула Мэри. — Я не хочу мальчишек.
— Уйди! — Бэзил на миг нахмурился, а потом
принялся задираться. Он вечно задирал
своих сестёр. Он кружил вокруг неё, корчил
рожи, пел и смеялся.
— Госпожа Мэри-всем-перечь, Как сад твой
растёт, расцветает? Там колокольчики,
ракушки все в ряд, И ноготки пышно
сверкают.