ПОСЕЛЕНЕЦ
Германа Уитакера
ГЛАВА 1 ПАРКОВЫЕ ЗЕМЛИ
Удар рубящего топора спугнул цаплю с груди
заросшего тростником озера и послал её
кружить в медленных спиралях всё выше и
выше, пока на вершине своего полёта птица
не обозрела необъятную равнину. Далеко на
юге жёлтая полоса означала выжженные
прерии южной Манитобы; на востоке и
севере еловый лес драпировал землю
плащом угрюмой тени; на западе же леса
были брошены щедрой рукой на огромный
простор холмистой прерии.
Это были Парковые земли Плодородного
пояса — прекрасный край, богатый, с тучной
почвой, пышно заросший цветами и травами,
некогда охотничьи угодья кри и оджибве, а
ныне отошедший к более суровой расе, чьи
одинокие фермерские усадьбы были
рассеяны по лицу земли. Все они
поразительно походили одна на другую. У
каждой был свой бревенчатый дом,
огромный шатёр дров, заготовленных на
зиму, и одинаковые жёлтые стога соломы на
незагороженных полях. Кое-что ещё
объединяло их — хотя цапля с высоты этого
не видела: всех их накрывала общая
ипотека, наследие недавнего бума.
Когда огромная птица взмахнула крылом, из
леса вышел человек и остановился,
провожая её взглядом. Это был рослый
мужчина, поджарый, как борзая, с узкими
бёдрами — не смуглый и не светлый. Глаза
его сидели глубоко и смотрели с лица,
обожжённого до цвета кирпича. Нос прямой и
крупный, щёки хорошо впалые; лицо могло
бы казаться суровым, если бы не лукавство,
таившееся в уголках рта. В целом перед
нами был отменный образец того, кем он и
являлся, — молодой американец
переселенческого склада. — Пропал совсем
из виду, — пробормотал он, протирая
ослеплённые глаза.
— И был-то не молоденький. Пора, видать,
кормиться. — Он сделал несколько шагов к
своей упряжке — паре рослых волов,
привязанных в тени. Покормив их, он
вернулся к работе и рубил не
останавливаясь, пока к вечеру его телега не
оказалась нагружена тополёвыми жердями.
Затем, запрягши, он взобрался на воз и,
покрикивая «но-о» и «поди-ко», пробрался
сквозь лес. Выехав на открытую прерию, он
услышал, как по ветру катился
металлический треск косилки. Он
остановился, прислушался, и тень легла на
его загорелое лицо. — Это со стороны
большой трясины Моррилла, — пробормотал
он, понукая волов.
— Кто бы это мог быть? Морилл, его
ближайший сосед, лежал больной, и треск
мог означать только одно: кто-то посягает на
его сенокосные угодья — вернее, на
привилегию, которую тот считал таковой, —
ибо подобное посягательство было лишь
внешним признаком перемен в жизни
поселения. Поначалу первопришельцы
обнаружили в болотинах обилие
естественного корма: там, где не было
водосброса, весенние талые воды
скапливались в низинах. Тогда всего хватало
на всех. Но с ростом числа поселенцев
наступила анархия.
Новые соседи захватывали болотины на
незанятых землях, которые старожилы
считали своими, и тем вынуждали тех красть
друг у друга. Морилл и человек на телеге
косили сено вместе последние три сезона, и
это объясняло, какой смысл он придавал
треску чужой косилки. — Это Хайнс! —
пробормотал он, когда пять минут спустя
разглядел косилку с гребня холма. — Вот
чёртов сын! — Тот пускал первую прокосу
вокруг болотины длиной в милю, лежавшей в
ложбине между двумя пологими холмами.
Сено было отменное — густое, высокое,
такое долгое, что можно было бы связать
два стебля через спину лошади. Когда
поселенец съехал с берега и остановил
волов, они скрылись по рога в траве, отчего
Хайнс и не заметил их, пока его упряжка не
налетела на воз. — Здорово! — воскликнул
он, опешив. — Не ждал тебя встретить,
Картер! — Да уж, не ждал, — ответил
поселенец. Теперь тень сошла с его лица.
Спокойный, бодрый, невозмутимый, он сидел
поперёк пути косилки, болтая ногой. Хайнс
бросил на него беспокойный взгляд.
— Жерди рубил? — спросил он, изображая
беззаботность. — Да. Загону надо бы
поднять пару жердей, — небрежно ответил
Картер. Ободрённый, Хайнс заговорил о
видах на урожай, тот отвечал, и разговор тёк
своим чередом, пока Хайнс, почувствовав,
что почва под ногами укрепилась, не сказал:
— Ну, мне надо ехать. — Но когда он
попятил лошадей, чтобы объехать, волы
подались вперёд и снова загородили дорогу.
— Хорошее сено. — Картер пропустил мимо
ушей свирепый взгляд собеседника. —
Должно дать Моррилу тонн тридцать, как
думаешь? — Хайнс неловко завозился на
сиденье косилки.
— Я не думал, — проворчал он, — что
Моррилу нынче понадобится сено. — Нет? —
Односложный ответ прозвучал с тонкой
насмешкой. Хайнс вспыхнул. — Что мертвецу
с сеном делать? — огрызнулся он. — Разве
Морилл умер? — Нет! Но доктор Эллис
сказал мне на Смердящей Воде, что тот не
переживёт зиму. — Голос его почти сорвался
на крик: возражения разжигали его дикий
нрав. — Значит, ты решил опередить
похороны? — насмешливо бросил Картер. —
Запасливый человек! Ну — он ведь ещё не
умер? — Вызов был недвусмыслен. Но хотя
Хайнс был жесток и свиреп, как волк, он
разделял звериное пристрастие к лёгкой
добыче.
Загони его в угол — он повернётся, скаля
зубы, но его был нрав, который не рискует с
равным противником. Сейчас он остался
верен себе. Свирепо стиснув зубы, он ждал,
что предпримет другой. Но Картер не
торопился. Откинувшись на возу, он
развалился с удобством, подняв глаза в
бездонный небесный свод. Время ползло.
Волы перестали пыхтеть и стали щипать
вокруг себя траву, лошади нетерпеливо
отмахивались от мух.
Солнце опустилось и повисло над
горизонтом, как разрезанный апельсин;
лощины посинели в тенях, которые вскоре
взобрались на холмы и погасили их золотые
огни. Скоро последний алый луч поджёг лес,
серебристые пылинки рассыпались по
темнеющему небу, только запад ещё
румянился вечерней зарёй. Хайнс сдался
первым. — Время кончать, — проворчал он,
попятив лошадей. — Долго ты это понял, —
протянул Картер, придавая словам значение,
которого тот не имел в виду. — Но благодать
всегда ждёт грешника. Бывай!
Но послушай! — крикнул он вслед
удаляющейся фигуре. — Если кто будет
спрашивать про эту болотину, скажи им, что
Меррилл завтра будет её косить. — Хлестнув
волов, он выехал на берег и двинулся на юг
по сенокосной тропе Меррилла.
Отдохнувшие за это время быки зашагали
бодро, позвякивая цепями, и через четверть
часа сами остановились у его избы. Когда
Картер вошёл, больной привстал на локте и
взглянул на его великолепный рост: в
полутьме избы он громадился, как исполин.
Во взгляде читалась зависть, но не злоба.
Так смотрят больные на грубо здоровых.
Телосложение Картера было для Моррилла
постоянным напоминанием о его
собственной утраченной силе: тот был в своё
время университетским атлетом, крепким,
статным, из тех мужчин, которым женщины
дарят дань второго задержавшегося взгляда.
Три года назад унаследованная болезнь
лёгких вынудила его бросить восточный
город, где он закладывал основу неплохой
юридической практики, однако сухой воздух и
вольная жизнь центральных равнин не
остановили разрушительного хода болезни.
Тем не менее, хотя он был лишь тенью
своего прежнего «я», он держался молодцом
и теперь бодро ответил на приветствие
Картера. — Взгляни-ка вот, — сказал он,
протягивая раскрытое письмо. — От сестры,
от Хелен. — Обращаясь с письмом бережно,
словно с пёрышком из крыла любви, Картер
поднёс его к лампе. Оно было написано
мелким женским почерком, пестревшим
всяческими завитками. Картер взирал на них
с выражением, в котором удивление
боролось с почтением. — Ну и ну! —
рассмеялся он наконец.
— Завитушки эти, Берт, страсть какие
красивые, но мне их разбирать — не
напасёшься времени. О чём там? — Она
приезжает. Прибудет в Лоун-Три
послезавтра. — Фью! — Картер присвистнул.
— Мало предупреждения. — Он задумчиво
огладил подбородок. Лоун-Три лежал в
шестидесяти милях к югу, и восточный
почтовый поезд приходил туда в полдень. Но
не это тревожило его. Пони могли покрыть
расстояние вовремя. Но был Хайнс. Если он
сам не займётся болотиной, найдутся другие.
Морилл не так понял его молчание. —
Неловко мне просить тебя ехать, — сказал
он нерешительно.
— Ты и так столько для меня сделал. —
Ничего не сделал, — рассмеялся рослый
мужчина. — Дело не в том. Я только что
прогнал Хайнса с твоей большой болотины и
собирался с утра начать её косить. —
Морилл порывисто протянул руку. — Ты
хороший человек, Картер. — Полно! —
рассмеялся тот. — Разве мы с тобой не
единственные янки в этих краях? Но скажи —
не покажется ли ей здесь немного грубовато?
— Морилл недовольно оглядел бревенчатые
стены, ящики из-под мыла, служившие
сиденьями, самодельный стол и лестницу из
кольев, ведущую на чердак.
Три года тяжёлого труда стёрли романтику
его грубого окружения, но он помнил, что она
когда-то была. — О, не знаю, — ответил он.
— Ей понравится. У неё все романтические
представления о том, чтобы вести хозяйство
в бревенчатом доме, понимаешь. — У меня
таких никогда не было, — задумчиво молвил
другой, — хотя, может, потому что сам в
таком родился. Зачем она едет? — Ну,
теперь, когда отец умер, я единственная её
родня. Он не оставил ничего стоящего, так
что Хелен выбирать: место в лавке или
хозяйничать у меня. Но смотри — твоя
упряжка уходит!
Не говори ей, что я болен, — крикнул он
вслед Картеру, выбежавшему за дверь. —
Она будет беспокоиться и думать, что мне
хуже, чем есть. — Куда уж хуже, —
пробормотал Картер, догоняя упряжку. —
Нет, право, куда уж хуже, — повторил он,
нагнав и взобравшись на воз. — Бедный
парень! — И бедная маленькая девочка!
ГЛАВА 2 ДЕПУТАЦИЯ
Пятьдесят миль в день — большой переход
для Востока, однако упряжка северных пони,
если груз лёгкий, пробежит их на трёх ногах.
Четвёртая, если не пристегнуть её ремнём,
рискует полдороги торчать в козлах; но
ловкому кучеру ремень и не нужен.
Отправившись следующим утром на
рассвете, Картер промчался через
поселения, в полдень покормил на
миссионерской станции в долине
Ассинибойна, затем выехал на плато и
загремел к югу через засушливые равнины,
что простираются от реки до Бивер-Крика.
Там Викери, хозяин постоялого двора,
закричал ему заехать и подкормить лошадей.
Вот уже две недели он не видел живой души,
и родники его красноречия были налиты до
краёв. Но Картер отрицательно мотнул
головой. Далеко впереди из-за края земли
поднималось тёмное облачко — дым
экспресса, как он подумал. Казалось, до него
не больше десятка миль, однако когда час
спустя он загремел в Лоун-Три, облачко,
казалось, нисколько не приблизилось с тех
пор, как впервые показалось над дрожащим
горизонтом.
Видимость, однако, была обманчива, как
бывала прежде: он едва успел выпрячь
лошадей на постоялом дворе, как из-под
дымка выкатил паровоз с двумя
игрушечными вагончиками. — Личный вагон
генерального директора, — ответил
станционный агент на вопрос Картера. —
Старик остановился здесь потолковать с
депутацией. Она сейчас в гостинице —
кормится и пьёт. — Всё та же старая
жалоба? — спросил Картер. Агент кивнул. —
Она самая и другие. Говорят, мы
высасываем из них плоть и кровь. Вы бы
послушали, как разглагольствует об этом
старина Камминс.
— И обвиняют нас в том, что мы берём сорок
бушелей пшеницы из каждых ста, которые
везём до побережья. — Пшеница по сорок
пять, фрахт до Монреаля по двадцать семь?
— задумчиво произнёс Картер. — Разве это
не близко к истине, Хупер? — Разве это наша
вина? — Агент распушился, как
рассерженный индюк. — Разве мы
заморозили их пшеницу? Добрая пшеница
стоит шестьдесят восемь, а если они
фермерствуют на Северном полюсе, должны
ожидать, что она подмёрзнет. — А если вы
прокладываете железную дорогу на
Северном полюсе, — возразил Картер, —
вам следует... — Получать всё, что
полагается, — подхватил агент. — Но мы не
получаем.
Наша линия проходит через тысячу пятьсот
миль страны, не окупающей смазки для осей.
Нам нужно покрывать операционные
расходы и платить акционерам хотя бы
сносные проценты, чего мы ещё не делали.
Освоенные земли вынуждены нести расходы
по перевозке для неосвоенных. Но эти люди
нашей стороны не видят. Куда бы они делись
без железной дороги? Ну-ка, ответь мне,
Картер. — На Восток, без земли, без крова,
батрачить за шестнадцать долларов в месяц
с харчами, — медленно ответил тот. — Я не
против вашей железной дороги, Хупер.
Но вот в чём дело: ваши люди и
правительство рассылали разного рода
лживую литературу и вселили в этих людей
убеждение, что они быстро разбогатеют;
тогда как это страна для бедняков и
останется ею ещё целое поколение. Пять
поколений фермеров не смогли бы построить
эту линию, а платить за неё должно одно.
Вот в чём дело. На их будущее нацепили
ипотеку и гандикап в тысячу пятьсот миль, и
проценты будут прижимать им носы к
точильному камню. Проживут — но не
разгуляются.
Дети их детей пожнут плоды их пота. — Да,
— грубовато согласился агент, — им не
разгуляться. Проведя зрелые годы в
непрерывных склоках из-за тарифов и
ставок, он был положительно выбит из колеи,
встретив фермера, способного понять нужды
железнодорожной экономики, и после
задумчивой паузы сказал: — Вы не так
просты — для фермера. — Благодарю, —
серьёзно ответил Картер. — Если буду
хорошо себя вести, может, когда-нибудь
поднимусь до высот железнодорожного дела.
— Агент одобрительно ухмыльнулся.
— Возвращаясь к депутации: этим людям
нападать на старика — всё равно что трогать
медведя гризли. Вас слишком мало, чтобы
смазать оси одного товарного вагона. — О,
не знаю, — мягко пробормотал Картер.
Десять минут назад агент горячо доказывал
бы свою точку зрения; теперь он ответил
довольно кротко: — Если считаете иначе,
прибейтесь к депутации. Вот она идёт,
разгорячённая обидами и виски. — Вон Билл
Камминс! — Картер указал на пожилого
человека с очень белой бородой, очень
красным лицом и прозрачно-невинным
выражением. — Он у них коновод, — сказал
агент, ухмыляясь.