ГЛАВА 1
На верхней палубе
Sic itur ad astra.
Декабрьским утром пароход «Табо» с трудом
поднимался по извилистому руслу Пасига,
везя многочисленных пассажиров в
провинцию Лагуна. Это был пароход тяжёлой
постройки, почти круглый, как рыболовная
снасть табу, давшая ему имя, изрядно
грязноватый, несмотря на претензии на
белизну, величественный и важный в своей
неторопливой поступи.
В тех краях его любили искренне — быть
может, из-за тагальского названия, быть
может, потому что он нёс на себе
характерный отпечаток всего здешнего,
олицетворяя собою нечто вроде торжества
над прогрессом: пароход, который совсем не
пароход, организм косный, несовершенный,
но незыблемый, который, когда ему
вздумывалось выглядеть передовым, с
гордостью ограничивался тем, что давал
себе свежую окраску. Поистине, счастливый
пароход был Filipino до мозга костей!
Если бы кто-нибудь подошёл к делу с
достаточной снисходительностью, его можно
было бы даже принять за Корабль
Государства — ведь и он был построен под
надзором Преподобнейших и
Высокопреосвященных.…
Омытый светом утра, который заставлял
сверкать речную воду и шелестеть
прибрежные бамбуковые заросли под
налетающим ветерком, он движется вперёд
— белый силуэт, выбрасывающий клубы
дыма: Корабль Государства, как говорит
шутка, тоже не чужд курению! Свисток то и
дело пронзительно вскрикивает — хрипло и
повелительно, точно тиран, привыкший
управлять криком, так что никто на борту не
слышит собственных мыслей.
Он грозит всему, что встречается ему на
пути: то кажется, что вот-вот перемелет в
щепы саламбао — ненадёжные рыболовные
сооружения, которые в своих движениях
напоминают скелеты гигантов,
приветствующих допотопную черепаху; то он
стремительно несётся прямо на заросли
бамбука или на амфибийные постройки,
кариган — придорожные закусочные, что
среди гумамел и прочих цветов похожи на
нерешительных купальщиков, уже вошедших
ногами в воду, но никак не решающихся
прыгнуть совсем; иной раз, следуя каналу,
обозначенному в реке стволами деревьев, он
движется с довольным видом, пока
внезапный толчок не нарушит равновесие
пассажиров, — это он налетел на отмель, о
которой никто и не подозревал.
К тому же, коли сравнение с Кораблём
Государства ещё не полно — обратите
внимание на то, как размещены пассажиры.
На нижней палубе — смуглые лица и
чёрные головы: индейцы, китайцы,
метисы, втиснутые между тюками
товаров и ящиками; тогда как там, на
верхней палубе, под навесом,
защищающим от солнца, в удобных
креслах сидят несколько пассажиров,
одетых по-европейски, монахи и
чиновники, каждый с пуро в зубах, и
смотрят на пейзаж, будто не замечая
усилий капитана и матросов,
преодолевающих речные препятствия.
Капитан был человек добродушного вида, в
летах, старый моряк, который в молодости
бороздил куда более просторные моря, но
теперь на старости лет должен был
прилагать несравненно больше внимания,
осторожности и бдительности, чтобы
избегать опасностей пустяковых. И
опасности эти оставались теми же изо дня в
день: те же отмели, то же громоздкое тело
неповоротливого парохода, застрявшего в
тех же изгибах, что полная матрона в толчее.
Поэтому поминутно почтенному капитану
приходилось останавливаться, давать
задний ход, продвигаться на малой скорости,
посылая — то на правый борт, то на левый
— пятерых матросов с длинными
бамбуковыми шестами, чтобы те придавали
силу повороту, подсказанному рулём. Он был
похож на ветерана, который, проведя людей
через опасные походы, под старость стал
наставником капризного, непослушного и
ленивого мальчишки.
Донья Викторина, единственная дама в
европейской компании, могла бы
подтвердить, не ленив ли, не непослушен ли,
не капризен ли «Табо», — донья Викторина,
которая, неизменно нервическая, осыпала
бранью каски, банки, плоты из кокосовых
орехов, гребущих туземцев и даже прачек и
купальщиц, чьи смех и болтовня раздражали
её сверх всякой меры.
Да, «Табо» шёл бы прекрасно, не будь в реке
индейцев, не будь их в стране, — да если б
во всём мире не оставалось ни единого
индейца, — невзирая на то, что рулевые
были индейцами, матросы — индейцами,
машинисты — индейцами, девяносто девять
процентов пассажиров — индейцами, да и
она сама тоже была бы индеанкой, стоило
лишь стереть с неё румяна и снять
претенциозный наряд.
В то утро донья Викторина была раздражена
более обычного: спутники уделяли ей весьма
мало внимания, — что, впрочем, имело свои
основания. Посудите сами: тут были три
монаха, убеждённые, что мир пойдёт вспять
в тот самый день, когда они сделают хоть
один шаг вправо; неутомимый дон Кустодио,
мирно дремавший, довольный своими
прожектами; плодовитый писатель Бен-Саиб
(анаграмма Ибаньеса), полагавший, что
жители Манилы мыслят лишь потому, что он,
Бен-Саиб, является мыслителем; каноник
падре Ирене, украшавший духовенство
своим румяным, тщательно выбритым
лицом, над которым возвышал себя
великолепный еврейский нос, и шёлковой
сутаной изящного покроя с мелкими
пуговицами; наконец, богатый ювелир
Симоун, слывший советником и
вдохновителем всех действий его
превосходительства генерал-капитана, — и
вот, посудите сами, все эти столпы sine
quibus non страны восседали тут в приятной
беседе, мало сочувствуя
ренегатке-филиппинке, красящей волосы в
рыжий цвет! Разве не достаточно этого,
чтобы исчерпать терпение самой Иовы в
женском роде — прозвище, которое донья
Викторина всегда присваивала себе, когда
бывала кем-нибудь недовольна!
Плохое настроение сеньоры усиливалось
всякий раз, когда капитан кричал «Левый
борт!», «Правый борт!» матросам, спешно
хватавшим шесты и упиравшимся ими в
берег, — силой ног и плеч не давая пароходу
врезаться в берег в данном месте. При
подобных обстоятельствах можно было бы
сказать, что Корабль Государства из
черепахи превращался в краба всякий раз,
когда ему угрожала опасность.
— Но, капитан, почему ваши тупоголовые
рулевые не идут вот в ту сторону? —
спросила дама с великим негодованием.
— Потому что там очень мелко, сеньора, —
отвечал капитан невозмутимо, медленно
подмигивая одним глазом — привычка,
которую он выработал, точно говоря своим
словам на выходе: «Потише, потише!»
— Малый ход! Чёрт возьми, малый ход! — с
презрением запротестовала донья
Викторина. — Почему не полный?
— Потому что тогда мы поехали бы по тем
рисовым полям, сеньора, — ответил
невозмутимый капитан, поджимая губы в
сторону возделанных угодий и позволив себе
два осмотрительных подмигивания.
Эта донья Викторина была хорошо известна
в стране своими капризами и причудами. Её
нередко видели в свете, где её терпели,
когда она появлялась в обществе своей
племянницы Паулиты Гомес — очень
красивой и богатой сироты, чем-то вроде
опекунши которой она являлась.
В довольно зрелом возрасте она вышла
замуж за бедного человечка по имени дон
Тибурсио де Эспаданья и теперь несла на
себе пятнадцать лет супружеской жизни,
накладных локонов и полуевропейского
костюма, — ибо всё её честолюбие
сводилось к тому, чтобы европеизироваться.
Результатом этого стало то, что с
злополучного дня свадьбы она постепенно,
благодаря своим преступным стараниям, так
преобразила себя, что в настоящее время и
Катрфаж с Вирховым вместе взятые не
смогли бы указать, к какой из известных рас
её отнести.
Супруг её, переносивший с покорностью
факира все её причуды через столько лет
супружества, однажды в злополучный день
всё же пережил свой плохой час и отвесил ей
великолепный удар костылём. Изумление
мадам Иовы перед таким противоречием
характера сделало её нечувствительной к
непосредственному воздействию, и лишь
после того, как она пришла в себя от
изумления, а муж успел бежать, она
почувствовала боль и слегла на несколько
дней — к великому удовольствию Паулиты,
большой любительницы шуток и насмешек
над тёткой.
Что же до мужа, то он, ужаснувшись
нечестивости того, что казалось ему
чудовищным мужеубийством, обратился в
бегство — преследуемый семейными
фуриями (двумя псами и попугаем) — со
всей скоростью, какую позволяла его
хромота: прыгнул в первый попавшийся
экипаж, вскочил в первую встреченную им на
реке банку и, филиппинский Улисс, пустился
странствовать из города в город, из
провинции в провинцию, из острова в остров,
гонимый и преследуемый своей очкастой
Калипсо, которая изводила своей болтовнёй
всех, кому выпадало несчастье
путешествовать с нею.
До неё дошли слухи, что муж находится в
провинции Лагуна, скрытый в одном из
городков, — туда-то она и направлялась,
намереваясь соблазнить его обратно своими
крашеными локонами.
Попутчики приняли меры обороны,
поддерживая меж собой оживлённый
разговор о чём попало. В тот момент
излучины реки навели их на разговор о
спрямлении русла и, само собой
разумеется, о портовых работах.
Бен-Саиб, журналист с физиономией
монаха, спорил с молодым монахом, у
которого в свою очередь была
физиономия артиллериста.
Оба кричали, жестикулировали, размахивали
руками, растопыривали пальцы, топали
ногами, говорили об уровнях, рыбных
заграждениях, реке Сан-Матео, о каско, об
индейцах и прочем, — к великому
удовольствию слушателей и нескрываемому
недовольству пожилого францисканца —
замечательно худого и высохшего — и
красивого доминиканца, на чьих губах
неизменно блуждала презрительная улыбка.
Тощий францисканец, поняв улыбку
доминиканца, решил вмешаться и
остановить спор. Его, без сомнения,
уважали, ибо лёгким движением руки он
в один миг пресёк речь обоих — в ту
самую минуту, когда монах-артиллерист
рассуждал об опыте, а
журналист-монах — об учёных.
— Учёные, Бен-Саиб... знаете ли вы, что это
такое? — спросил францисканец глухим
голосом, едва шевелясь в кресле и делая
лёгкий жест своей сухой рукой. — Вот, в
провинции есть мост, выстроенный нашим
братом, — его не достроили, потому что
учёные, полагаясь на свои теории, признали
его слабым и почти ненадёжным, — но
взгляните: этот мост выдержал все
наводнения и землетрясения!
— Вот именно, пуньялес, именно то, то
самое, что я и собирался сказать! —
воскликнул монах-артиллерист, хлопая
кулаками по подлокотникам бамбукового
кресла. — Вот именно — тот мост и учёные!
Я как раз и собирался это упомянуть, падре
Салви — пуньялес!