ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Луиза Мэй Олкотт
Джек и Джилл взбирались на холм, Чтоб
мчаться с весельем и смехом; Джек упал и
расшиб себе лоб, А Джилл покатилась вслед
за ним.
Глава 1. Катастрофа
— Дорогу, с пути! — раздался общий крик в
погожий декабрьский полдень, когда все
мальчишки и девчонки деревни Хармони
высыпали на улицу насладиться первым
настоящим снегом сезона. Вверх и вниз по
трём длинным склонам они неслись так
быстро, как только могли нести их ноги и
сани. Одна гладкая дорожка вела на луг, и
здесь собирались малыши; другая
пересекала пруд, по которому скользили
конькобежцы, похожие на водяных жучков;
третья же, начинаясь у самой вершины
крутого холма, резко обрывалась у жёрдяной
изгороди на высоком берегу над дорогой.
У этой изгороди, отдыхая после
головокружительной гонки, сидела и стояла
толпа парней и девушек; в ожидании они
развлекались, поглядывая на своих
приятелей, всё ещё поглощённых этой
восхитительнейшей из зимних забав.
— Вот Фрэнк Майнот — важный, как судья! —
крикнул кто-то, когда рослый
шестнадцатилетний парень промчался мимо
с поджатыми губами и зорким блеском глаз,
устремлённых на далёкую цель с видом
человека, решившего победить или умереть.
— Вот Молли Лу И малютка Бу!
— выкрикнул другой; и вниз слетела девочка
с развевающимися волосами — за её спиной
сидел маленький мальчик, такой пухлый, что
его короткие ножки торчали по бокам, а
круглое личико выглядывало из-за её плеча,
точно полная луна.
— Вон Гас Бёртон — видали, как несётся? —
и мимо просвистел такой длинный мальчик,
что казалось, его пятки ещё у вершины
холма, а голова уже у подножия!
— Ура Эду Девлину! — общий крик
приветствовал симпатичного парня с
улыбкой на губах, ярким румянцем на
смуглой щеке и добрым словом для каждой
встречной девочки.
— Лора и Лотти держатся безопасного спуска
на луг, а из девочек только Молли Лу
решается на этот длинный — к пруду. Я бы
ни за что не рискнула: лёд ещё не окреп, хотя
мороз такой, что нос отморозишь, — сказала
пугливая барышня, которая вцепилась в
столбик и взвизгивала всякий раз, когда
озорной мальчишка тряс изгородь.
— Нет, не только она — вот Джек и Джилл
летят вовсю.
— Дорогу, дорогу Весёлому Джеку!
— пропели мальчишки, у которых на каждого
были припасены рифмованные прозвища.
Вниз промчались алые сани, а на них —
мальчик, весь будто сотканный из улыбки и
солнца: такие белые у него были зубы, такие
золотые волосы, такое светлое и радостное
лицо. За его спиной цеплялась черноглазая
смуглянка-девочка с волосами как смоль,
щеками красными, точно её капюшон, и
лицом, полным задора и живости: одной
рукой она размахивала синим шарфом Джека
словно знаменем, другой крепко держалась.
— Джилл везде следует за Джеком, а он ей
позволяет. Уж такой он добродушный — не
умеет отказывать.
— Девчонкам, — ехидно добавил один из
мальчиков, который сам пытался одолжить
красные сани, но получил вежливый отказ —
потому что их хотела Джилл.
— Он лучший мальчик на свете: никогда не
сердится, — сказала пугливая барышня,
вспоминая, сколько раз Джек защищал её по
дороге в школу от ужасных коров, собак и
мальчишек, которые строили рожи и
дразнили её «трусихой».
— Он не осмеливается злиться на Джилл —
она б ему голову оторвала в две минуты, —
проворчал Джо Флинт, всё ещё помня, как
Джилл отчитала его за то, что он прогнал
малышей с безопасного склона,
облюбованного им самим.
— Ничего она не оторвёт! Она прелесть!
Нечего на неё коситься только за то, что она
небогатая. Она куда умнее тебя, не то всегда
была бы первой в твоём классе — вот что,
старый Джо! — вступились девочки за
подругу, и дружное единодушие доказывало,
как она всем дорога.
Джо умолк, скривив нос насколько позволял
его замёрзший вид; а Мерри Грант
переменила тему, занимавшую всех,
неожиданно спросив:
— Кто идёт сегодня вечером на варку
карамели?
— Все мы. Фрэнк позвал всю компанию, и
будет отлично. У Майнотов всегда так, —
воскликнула Сью, та самая пугливая
дрожалка.
— Джек говорил, что дома целая
бочка патоки, так что всем хватит
поесть и ещё с собой унести.
Умеют они устраивать дела! —
говорящий облизнулся, точно уже
предвкушая грядущее угощение.
— Миссис Майнот — мать, каких поискать, —
сказала Молли Лу, подойдя с Бу на санях;
она знала, что значит нуждаться в матери: у
неё самой матери не было, и она старалась
заботиться о маленьком братишке с
материнской любовью и терпением.
— Она такая добрая, лучше не бывает! —
восторженно воскликнула Мерри.
— Особенно когда варит карамель, — сказал
Джо, пытаясь быть любезным, чтобы его не
оставили без приглашения.
Все рассмеялись и весело разошлись —
напоследок ещё раз повеселиться: солнце
клонилось к закату, и резкий ветер щипал
пальцы, носы и уши.
Один за другим они неслись вниз по разным
склонам — важный Фрэнк, длинный Гас,
галантный Эд, вихрастая Молли Лу,
хорошенькие Лора и Лотти, угрюмый Джо,
ласковая Мерри с дико визжавшей за её
спиной Сью, весёлый Джек и цыганка Джилл,
всегда неразлучные, — и все до единого
переполнены той невинной радостью, что
рождается от здорового движения на свежем
воздухе.