Эмма
Джейн Остин
ТОМ 1
ГЛАВА 1
Эмма Вудхаус, красивая, умная и богатая,
имевшая уютный дом и счастливый нрав,
казалось, соединяла в себе лучшие дары
существования и прожила почти двадцать
один год на свете, почти не зная ни горя, ни
огорчений.
Она была младшей из двух дочерей
любящего и снисходительного отца и
вследствие замужества сестры стала
хозяйкой его дома с самых ранних лет. Мать
её умерла так давно, что от неё остались
лишь смутные воспоминания о материнских
ласках; место матери заняла превосходная
женщина-гувернантка, которая почти ничем
не уступала матери в сердечной
привязанности.
Шестнадцать лет мисс Тейлор жила в доме
мистера Вудхауса — скорее как подруга,
нежели как гувернантка, нежно любившая
обеих дочерей, но особенно Эмму. Между
ними царила близость скорее сестринская,
нежели всякая иная. Даже когда мисс Тейлор
ещё носила звание гувернантки, мягкость её
характера едва позволяла ей налагать
какие-либо ограничения; а теперь, когда и
тень власти давно исчезла, они жили вместе,
как две подруги, искренне привязанные друг
к другу, и Эмма делала всё, что ей
нравилось, высоко ценя суждения мисс
Тейлор, но руководствуясь преимущественно
собственными.
Подлинными недостатками положения Эммы
были власть привычки поступать слишком
по-своему и склонность думать о себе
несколько лучше, чем следует; именно эти
свойства грозили омрачить многочисленные
её радости. Однако опасность была покуда
столь незаметна, что она отнюдь не числила
их в разряде несчастий.
Горе пришло — горе тихое — но отнюдь не в
облике мучительного осознания. Мисс
Тейлор вышла замуж. Именно утрата мисс
Тейлор впервые причинила Эмме скорбь. В
день свадьбы любимой подруги Эмма
впервые погрузилась в продолжительные
печальные раздумья. Когда свадьба
отгремела и молодые уехали, отец и дочь
остались вдвоём обедать, не имея никаких
перспектив на третьего, кто скрасил бы
долгий вечер. После обеда отец, по
обыкновению, задремал, и ей оставалось
лишь сидеть и думать о том, что она
потеряла.
Всё обещало счастье её подруге. Мистер
Уэстон был человеком безупречной
репутации, со скромным состоянием,
подходящего возраста и приятными
манерами; и было некоторое утешение в том,
что она всегда желала этого союза и
содействовала ему с самоотверженной
щедростью; однако для неё самой это было
горьким утром. Отсутствие мисс Тейлор
будет ощущаться каждый час каждого дня.
Она вспоминала прошлую доброту подруги
— доброту и привязанность шестнадцати лет
— как та учила её и играла с ней с пяти лет
— как она отдавала все свои силы, чтобы
привязать её к себе и развлекать в здравии
— и как ухаживала за ней в многочисленных
детских болезнях. Здесь был большой долг
благодарности; но общение последних семи
лет, равноправие и полная откровенность,
воцарившиеся вскоре после замужества
Изабеллы, когда они остались вдвоём, были
воспоминанием ещё более дорогим и
нежным.
Мисс Тейлор была другом и подругой, каких
мало: умной, образованной, полезной,
кроткой, знавшей все обычаи семьи,
участливой ко всем её делам и в
особенности к самой Эмме, к каждой её
радости, к каждому замыслу — той, кому
можно было высказать любую мысль, едва
она возникла, и которая питала к ней такую
любовь, что никогда не находила в ней
изъяна.
Как вынести эту перемену? Правда, подруга
уезжала всего на полмили; но Эмма
понимала, что огромна разница между
миссис Уэстон, живущей всего в полумиле, и
мисс Тейлор, живущей под одной кровлей; и
при всех своих природных и домашних
преимуществах она теперь подвергалась
серьёзной опасности — страдать от
умственного одиночества. Она нежно любила
отца, но он не мог быть ей собеседником. Он
не был в состоянии поддержать ни
серьёзного, ни шутливого разговора.
Истинное зло фактического разрыва в их
возрасте (а мистер Вудхаус женился поздно)
было значительно усугублено его сложением
и привычками; ибо, будучи всю жизнь
болезненным человеком, лишённым
бодрости ни духа, ни тела, он был гораздо
старше по нраву, нежели по годам; и хотя все
повсюду любили его за сердечность и
кроткий нрав, его умственные дарования
никогда не привлекали к нему.
Сестра её, хотя и находившаяся
сравнительно недалеко по причине
замужества, живя в Лондоне, всего в
шестнадцати милях, была всё же вне её
ежедневной досягаемости; и многие долгие
октябрьские и ноябрьские вечера предстояло
пережить в Хартфилде, прежде чем
Рождество принесёт следующий визит
Изабеллы с мужем и детьми, которые
наполнят дом и снова подарят ей приятное
общество.
Хайбери — большое и многолюдное село,
почти равное городу, к которому Хартфилд,
невзирая на свой особый газон, кустарники и
название, в действительности принадлежал,
— не давал ей равных. Вудхаусы занимали
там первое место. Все смотрели на них снизу
вверх. У неё было много знакомых в округе,
ибо отец её был всегда любезен со всеми, но
ни одна из этих знакомых не могла заменить
мисс Тейлор хотя бы на полдня. Это была
горестная перемена; и Эмма не могла не
вздыхать и не мечтать о невозможном, пока
отец не проснулся и не заставил её
принудить себя к весёлости.
Его дух нуждался в поддержке. Это был
человек нервный, легко впадавший в уныние,
привязанный ко всем, с кем привык быть
рядом, и ненавидевший разлуку с ними;
ненавидевший перемены всякого рода.
Брак, как источник перемен, всегда был ему
неприятен; он не примирился ещё с
замужеством собственной дочери и говорил
о ней не иначе как с сожалением, хотя это
был союз, основанный исключительно на
привязанности, — и теперь был вынужден
расстаться ещё и с мисс Тейлор; а в силу
своей привычки к мягкому себялюбию и
неспособности допустить, что другие могут
чувствовать иначе, чем он сам, он был
весьма склонен думать, что мисс Тейлор
совершила столь же печальный поступок для
себя, как и для них, и была бы куда
счастливее, проведи она остаток своих дней
в Хартфилде.
Эмма улыбалась и болтала как можно
веселее, чтобы отвлечь его от подобных
мыслей; но когда подали чай, он не мог не
сказать в точности то же, что говорил за
обедом:
— Бедная мисс Тейлор! Как бы я хотел, чтоб
она снова была здесь. Какая жалость, что
мистер Уэстон когда-либо заглядывался на
неё!
— Я не могу с вами согласиться, папа; вы
знаете, что не могу. Мистер Уэстон такой
добродушный, приятный, превосходный
человек, что вполне заслуживает хорошей
жены; — и вы не стали бы держать мисс
Тейлор у нас вечно, заставляя её терпеть
все мои причуды, когда она могла иметь
собственный дом?
— Собственный дом! — Но в чём же
преимущество собственного дома? Наш в
три раза больше. — И у тебя, моя дорогая,
никаких причуд и в помине нет.
— Как часто мы будем ездить к ним, а они к
нам! — Мы будем видеться постоянно! Нам
надо начать; мы должны непременно
нанести свадебный визит очень скоро.
— Моя дорогая, как же мне добраться туда?
Рэндоллс — это такое расстояние. Я не
смогу пройти и половины пути.
— Нет, папа, никто и не думал, что вы
пойдёте пешком. Мы непременно поедем в
карете.
— В карете! Но Джеймс не захочет запрягать
лошадей ради такого пустяка, — и где же
будут бедные лошади, пока мы наносим
визит?
— Их поставят в конюшню мистера Уэстона,
папа. Вы же знаете, мы всё это уже
обговорили. Мы обсудили всё это с мистером
Уэстоном вчера вечером. А что касается
Джеймса, можете быть совершенно уверены,
что он всегда будет рад ехать в Рэндоллс,
потому что там в горничных служит его дочь.
Я лишь сомневаюсь, повезёт ли он нас
куда-нибудь ещё. Это была ваша заслуга,
папа. Вы устроили Ханну на это хорошее
место. О Ханне никто не вспомнил, пока вы
не упомянули её — Джеймс вам так обязан!
— Я очень рад, что вспомнил о ней. Это
было большой удачей, ибо я не желал бы,
чтоб бедный Джеймс чувствовал себя
обиженным ни при каких обстоятельствах; и
я уверен, что из неё выйдет отличная
прислуга: она учтивая, приятная в речи
девушка; я весьма высокого о ней мнения.
Всякий раз, когда я её вижу, она делает
реверанс и справляется о моём здоровье с
самой приятной учтивостью; а когда вы
брали её к нам шить, я замечал, что она
всегда правильно поворачивает ручку двери
и никогда не хлопает ею.
Я уверен, что она будет превосходной
прислугой; и бедной мисс Тейлор будет
большим утешением иметь рядом кого-то,
кого она привыкла видеть. Всякий раз, когда
Джеймс будет навещать свою дочь, она
будет слышать о нас. Он сможет
рассказывать ей, как мы все поживаем.
Эмма не жалела усилий, чтобы поддержать
этот более отрадный ход мыслей, и
надеялась с помощью нард благополучно
провести отца через вечер, не поддавшись
иным сожалениям, кроме собственных. Стол
для нард был уже поставлен; но тут вошёл
гость, и надобность в нём отпала.