ПОЛНЫЙ ПОРЯДОК, ДЖИВС
П. Г. Вудхаус
Реймонду Нидэму, королевскому адвокату, с
любовью и восхищением
ГЛАВА 1
— Дживс, — сказал я, — позвольте говорить
откровенно? — Конечно, сэр. — То, что я
хочу сказать, возможно, вас заденет. —
Ничуть, сэр. — В таком случае... Нет —
подождите. Минуту. Я начал не с того.
Не знаю, сталкивались ли вы с тем же, но
загвоздка, на которую я неизменно
натыкаюсь, когда принимаюсь рассказывать
какую-нибудь историю, — это чертовски
трудная проблема: с чего начать. Тут важно
не ошибиться, ибо один неверный шаг — и
вы пропали. То есть, если слишком долго
топчешься в начале, пытаясь создать так
называемую атмосферу и всё такое прочее,
вы теряете слушателя и публика расходится
по домам. Если же с места в карьер, как
ошпаренный кот, — ваши читатели теряются.
Они просто поднимают брови и никак не
могут понять, о чём вы толкуете.
И открывая свой доклад о запутанном деле
Гасси Финк-Ноттла, Мэдлин Бассет, моей
кузины Анджелы, тёти Далии, дяди Томаса,
молодого Таппи Глоссопа и повара Анатоля
— именно тем диалогом, который приведён
выше, — я вижу, что угодил во вторую из
двух означенных ловушек. Придётся немного
отмотать назад. И взвесив всё как следует, я
полагаю, что история эта берёт своё начало
— если «начало» здесь подходящее слово —
с той моей поездки в Канны.
Не съезди я в Канны, я бы не познакомился с
Бассет и не купил тот белый мундирный
пиджак, Анджела бы не встретила свою
акулу, а тётя Далия не играла бы в баккара.
Да, несомненно, Канны были точкой опоры
всего этого дела.
Итак. Позвольте разложить факты по
полочкам. Я отправился в Канны — оставив
Дживса дома: он дал понять, что не желает
пропускать скачки в Аскоте, — примерно в
начале июня. Вместе со мной ехали тётя
Далия и её дочь Анджела. Таппи Глоссоп,
жених Анджелы, должен был входить в нашу
компанию, но в последний момент не смог
вырваться. Дядя Том, муж тёти Далии,
остался дома, потому что терпеть не может
Лазурный берег ни в каком виде. Вот,
собственно, и весь расклад: тётя Далия,
кузина Анджела и ваш покорный слуга — в
Канны, в начале июня. Пока всё достаточно
ясно, не правда ли?
Пробыли мы в Каннах около двух месяцев, и
если не считать того, что тётя Далия
спустила в баккара всё до нитки, а Анджела
чуть не была проглочена акулой во время
акваплана, — время провели приятно.
Двадцать пятого июля, загоревшие и бодрые,
я сопровождал тётушку и её дочь обратно в
Лондон. В семь вечера двадцать шестого
июля мы прибыли на вокзал Виктория.
В половине восьмого или около того мы
расстались с взаимными выражениями
уважения — они укатили на машине тёти
Далии в Бринкли-Корт, её поместье в
Вустершире, где со дня на день ожидали
Таппи; я же направился в квартиру —
сбросить вещи, немного привести себя в
порядок и облачиться в парадное перед тем,
как двинуть в «Дронс» поужинать.
И вот, пока я находился у себя в квартире и
растирался полотенцем после давно
назревшего омовения, Дживс — мы с ним
болтали о том о сём, подхватывая, так
сказать, утерянные нити, — вдруг ввернул в
разговор имя Гасси Финк-Ноттла. Насколько
я помню, диалог протекал приблизительно
следующим образом. Я: Ну, Дживс, вот и
снова дома, а? Дживс: Так точно, сэр. Я: То
есть я хочу сказать — вернулись. Дживс:
Именно, сэр. Я: Кажется, целая вечность
прошла. Дживс: Да, сэр. Я: Хорошо провели
время на скачках? Дживс: Весьма приятно,
сэр. Я: Выиграли что-нибудь? Дживс: Весьма
удовлетворительную сумму, благодарю, сэр.
Я: Отлично.
Ну что ж, Дживс, какие новости в мире?
Кто-нибудь звонил или заходил в моё
отсутствие? Дживс: Мистер Финк-Ноттл, сэр,
заходил неоднократно. Я уставился на него.
Мало того — не побоюсь признаться —
разинул рот. — Мистер Финк-Ноттл? — Да,
сэр. — Вы имеете в виду мистера
Финк-Ноттла? — Да, сэр. — Но мистер
Финк-Ноттл не в Лондоне? — В Лондоне, сэр.
— Что ж, я поражён. И скажу вам, почему я
был поражён. Я с трудом мог поверить этому
сообщению.
Видите ли, этот самый Финк-Ноттл был из
тех чудаков, которые изредка попадаются на
жизненном пути, — люди, совершенно
неспособные выносить Лондон. Он жил год
за годом, обрастая мхом, в глухой деревушке
где-то в Линкольншире и не показывался в
городе даже на матч Итона с Хэрроу. Когда я
однажды спросил его, не кажется ли ему, что
время тянется несколько медленно, он
ответил: нет, потому что в его саду есть пруд,
а он изучает повадки тритонов. Я никак не
мог себе представить, что могло бы
вытащить этого субъекта в великий город.
Я был бы готов поспорить, что пока запасы
тритонов не иссякнут, ничто не сдвинет его с
места. — Вы уверены? — Да, сэр. — Вы
точно расслышали имя? Финк-Ноттл? — Да,
сэр. — Ну, это в высшей степени
удивительно. Кажется, лет пять, как он не
был в Лондоне. Он нисколько не скрывает,
что это место действует на него угнетающе.
До сих пор он неизменно сидел в деревне, со
всех сторон окружённый тритонами. — Сэр?
— Тритонами, Дживс. У мистера Финк-Ноттла
устойчивый тритонный комплекс. Вы ведь
знаете, что такое тритоны?
— Эти маленькие ящерицеподобные
существа, которые снуют в прудах. — О да,
сэр. Водные представители семейства
Salamandridae, составляющие род Molge. —
Совершенно верно. Так вот, Гасси всегда
был их рабом. Он держал их ещё в школе. —
Полагаю, молодые джентльмены нередко так
делают, сэр. — Он держал их в своей
комнате в стеклянном резервуаре, и от всего
этого весьма попахивало, помню. Наверное,
уже тогда можно было предвидеть, чем дело
кончится, но вы знаете, каковы мальчишки.
— Беспечные, легкомысленные, занятые
каждый своим делом, мы почти не обращали
внимания на это странное пристрастие
Гасси. Мы, быть может, перекидывались
изредка словом на тему «чего только на
свете не бывает», но и только. Можете
догадаться о развязке. Недуг
распространился. — Неужели, сэр? —
Совершенно верно, Дживс. Тяга усилилась.
Тритоны завладели им.
— Достигнув зрелого возраста, он удалился в
глубь страны и посвятил жизнь этим
бессловесным болванам. Полагаю, он
твердил себе, что в любой момент может
бросить их, — а потом обнаружил, что уже
слишком поздно, и не может. — Так часто
бывает, сэр. — Истинная правда, Дживс. Во
всяком случае, последние пять лет он живёт
в своём поместье в Линкольншире —
закоренелый отшельник, избегающий людей,
меняющий воду в аквариуме через день и не
желающий никого видеть. Вот почему я был
так изумлён, когда вы сообщили, что он вдруг
всплыл на поверхность.
— Я по-прежнему не могу в это поверить. Я
склонен думать, что здесь какое-то
недоразумение и что визитёр является
другой разновидностью Финк-Ноттла. Тот,
которого я знаю, носит очки в роговой оправе
и имеет физиономию, напоминающую
рыбью. Как это соотносится с вашими
данными? — Джентльмен, приходивший на
квартиру, носил очки в роговой оправе, сэр.
— И напоминал нечто, выложенное на
прилавке рыбного магазина? — Возможно, в
его облике присутствовало некоторое
рыбообразное выражение, сэр. — Тогда,
должно быть, это и есть Гасси. Но какого
чёрта его занесло в Лондон? — Я могу
объяснить это, сэр.
— Мистер Финк-Ноттл поведал мне о своих
побудительных мотивах для поездки в
столицу. Он приехал из-за молодой леди. —
Молодой леди? — Да, сэр. — Вы хотите
сказать, он влюблён? — Да, сэр. — Ну, это
поразительно. Я положительно поражён. Я
совершенно, окончательно поражён, Дживс.
И это было именно так. То есть, шутка
шуткой, но всему есть предел. Затем я
обнаружил, что мысли мои обратились к
другому аспекту этого странного дела.
Допустим, что Гасси Финк-Ноттл, вопреки
всем законам природы, и вправду влюбился,
— но почему он то и дело объявлялся в моей
квартире?
— Безусловно, это был один из тех случаев,
когда человек нуждается в друге, но я никак
не мог понять, почему его выбор пал именно
на меня. Не то чтобы мы с ним были
закадычными приятелями. Когда-то мы,
конечно, виделись довольно часто, но за
последние два года от него ко мне не пришло
даже открытки. Я высказал всё это Дживсу:
— Странно, что он явился именно ко мне.
Впрочем, раз явился — явился. Тут не
поспоришь. Должно быть, бедняге было
неприятно обнаружить, что меня нет. — Нет,
сэр. Мистер Финк-Ноттл приходил вовсе не к
вам, сэр. — Возьмите себя в руки, Дживс.
— Вы только что сообщили мне, что он
приходил неоднократно, и весьма
настойчиво. — Это ко мне он хотел попасть,
сэр. — К вам? Но я и не знал, что вы с ним
знакомы. — У меня не было этого
удовольствия — вплоть до его визита, сэр.
Однако оказывается, что некий мистер
Сиппли, его однокурсник по университету,
рекомендовал ему поручить свои дела в мои
руки. Тайна была разгадана. Я всё понял.
— Как вам, вероятно, известно, репутация
Дживса как советчика давно утвердилась в
кругах посвящённых, и первый шаг любого из
моих знакомых, оказавшегося в какой-либо
переделке, — это непременно обратиться к
нему и изложить суть дела. Вытащив A из
беды, A наводит на него B. Разобравшись с
B, тот посылает к нему C. И так далее,
понимаете, и тому подобное. Вот так и
вырастают солидные консалтинговые
практики, подобные Дживсовой.
— Старина Сиппли, как я знал, был глубоко
впечатлён стараниями Дживса в своё время,
когда тот пытался добиться согласия
Элизабет Мун, — так что неудивительно, что
он посоветовал Гасси обратиться к нему.
Сугубая рутина, можно сказать. — Итак, вы
ведёте его дела? — Да, сэр. — Теперь всё
понятно. Теперь я понимаю. И в чём же
затруднение Гасси? — Как ни странно, сэр, в
точности то же, что и у мистера Сиппли,
когда я имел возможность прийти ему на
помощь. Вы, без сомнения, помните
затруднительное положение мистера
Сиппли, сэр.
— Глубоко привязанный к мисс Мун, он
страдал от укоренившейся робости, которая
делала невозможным для него объяснение.
Я кивнул. — Помню. Да, дело Сиппли мне
знакомо. Он не мог решиться. Явная
холодность ног, не так ли? Кажется, вы
говорили, что он позволяет чему-то — что
именно? — позволяет чему-то что-то делать.
Там фигурировали кошки, если я не
ошибаюсь. — «Позволяет "Не смею" ждать у
порога "Хочу", сэр». — Вот именно. Но при
чём здесь кошки? — «Как кошка в
присказке», сэр. — Совершенно верно. Меня
всегда восхищает, откуда вы всё это берёте.
— И Гасси, вы говорите, в том же
положении? — Да, сэр. Каждый раз, когда он
пытается сформулировать предложение руки
и сердца, мужество ему изменяет. — Но если
он хочет, чтобы эта особа стала его женой,
он должен так и сказать, не правда ли? Хотя
бы из вежливости. — Именно, сэр. Я
задумался. — Что ж, я полагаю, это было
неизбежно, Дживс. Я бы не подумал, что этот
самый Финк-Ноттл когда-нибудь падёт
жертвой божественной страсти, но коль
скоро это произошло, неудивительно, что
ему нелегко.
— Да, сэр. — Посмотрите, какую жизнь он
вёл. — Да, сэр. — Полагаю, он не
разговаривал с женщиной целые годы. Вот
урок для всех нас, Дживс, — не следует
запираться в деревенских усадьбах и
пялиться в стеклянные аквариумы. Нельзя
быть доминирующим самцом, если
занимаешься подобными вещами. В этой
жизни вам предстоит выбрать одно из двух.
Либо вы запираетесь в деревенской усадьбе
и пялитесь в аквариумы, либо вы блещете в
обществе дам. Совместить то и другое
невозможно. — Нет, сэр. Я снова задумался.
— Мы с Гасси, как я уже говорил, несколько
потеряли друг друга из виду, и всё же я
тревожился о бедняге — так же, как
тревожусь обо всех своих приятелях, близких
и дальних, когда замечаю, что они наступили
на жизненную банановую кожуру. Положение
его казалось мне незавидным. Я мысленно
возвратился к последней нашей встрече. Это
было примерно два года назад. Я заехал к
нему во время автомобильного путешествия,
и он окончательно испортил мне аппетит,
притащив за обеденный стол парочку
зелёных тварей на ножках, воркуя над ними,
как молодая мать, и в конце концов потеряв
одну из них в салате.
— Эта картина, вставшая перед мысленным
взором, не прибавляла уверенности в
способности злополучного тюфяка ухаживать
и добиваться своего. Особенно если
избранница его была из тех современных
закалённых особ — сплошь помада и
холодные, жёсткие, саркастические глаза, —
а это, по всей видимости, было именно так.
— Скажите, Дживс, — произнёс я, желая
знать самое худшее, — что за девица эта
пассия Гасси? — Я не имел чести
познакомиться с молодой леди, сэр. Мистер
Финк-Ноттл весьма лестно отзывается о её
внешности. — Кажется, она ему нравится? —
Да, сэр. — Он назвал её имя? Быть может, я
её знаю. — Это некая мисс Бассет, сэр.
— Мисс Мэдлин Бассет. — Что? — Да,
сэр. Я был глубоко заинтригован. —
Ей-богу, Дживс! Подумать только. Мир
тесен, не правда ли? — Молодая леди
знакома вам, сэр? — Я хорошо её знаю.
Ваше сообщение успокоило меня, Дживс.
Дело начинает выглядеть куда более
осуществимым. — Вот как, сэр? —
Именно. Признаюсь, что до получения
этих сведений я питал глубокие сомнения
относительно шансов бедняги Гасси
убедить какую-либо девицу из любого
прихода прогуляться с ним под венец.