ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА
МАРК ТВЕН
ПРЕДИСЛОВИЕ
Большинство приключений, описанных в этой
книге, действительно произошли; одно или
два были моими собственными
переживаниями, остальные —
переживаниями мальчиков, которые были
моими одноклассниками.
Гек Финн списан с натуры; Том Сойер тоже,
но не с одного человека — он представляет
собой сочетание характеристик трех
мальчиков, которых я знал, и поэтому
принадлежит к композитному архитектурному
порядку.
Странные суеверия, упомянутые здесь, были
распространены среди детей и рабов на
Западе в период этой истории — то есть
тридцать или сорок лет назад.
Хотя моя книга предназначена главным
образом для развлечения мальчиков и
девочек, я надеюсь, что она не будет
отвергнута мужчинами и женщинами по этой
причине, ведь частью моего замысла было
попытаться приятно напомнить взрослым о
том, какими они когда-то были сами, и о том,
как они чувствовали и думали и говорили, и в
какие странные предприятия они иногда
ввязывались.
АВТОР.
ХАРТФОРД, 1876.
ГЛАВА 1
— Том!
Ответа нет.
— ТОМ!
Ответа нет.
— Куда этот мальчишка подевался? Эй,
ТОМ!
Ответа нет.
Старая леди сдвинула очки на кончик носа и
посмотрела поверх них по комнате; потом
подняла их и посмотрела из-под них. Она
редко или даже никогда не смотрела сквозь
них на такую мелочь, как мальчишка; это
были её парадные очки, гордость её сердца,
созданные для «стиля», а не для пользы —
она могла бы так же хорошо видеть сквозь
пару крышек от печки. Она выглядела
озадаченной на мгновение, а потом сказала
не свирепо, но всё же достаточно громко,
чтобы мебель услышала:
— Ну погоди, если я тебя поймаю, я...
Она не закончила, потому что к этому
времени уже наклонилась и тыкала под
кровать метлой, и ей нужно было дыхание,
чтобы сопровождать удары.
Она не обнаружила ничего, кроме кота.
— Никогда не видела ничего подобного с
этим мальчишкой!
Она подошла к открытой двери, встала в
проёме и выглянула на томатные лозы и
сорняки дурмана, составлявшие сад. Тома
нет.
Тогда она возвысила голос под углом,
рассчитанным на расстояние, и крикнула:
— Э-ге-гей, ТОМ!
Послышался лёгкий шум позади неё, и она
обернулась как раз вовремя, чтобы схватить
маленького мальчика за шиворот его
курточки и остановить его бегство.
— Вот! Надо было мне догадаться про этот
чулан. Что ты там делал?
— Ничего.
— Ничего! Посмотри на свои руки. И
посмотри на свой рот. Что это такое?
— Не знаю, тётушка.
— А я знаю. Это варенье — вот что это
такое. Сорок раз я говорила, если ты не
оставишь это варенье в покое, я с тебя шкуру
спущу. Подай мне ту розгу.
Розга нависла в воздухе — опасность была
отчаянной...
— Ой! Посмотрите позади себя, тётушка!
Старая леди обернулась и отдёрнула юбки
от опасности. Мальчишка убежал в то же
мгновение, вскарабкался на высокий
дощатый забор и исчез за ним.